Proverbe chinois. Les proverbes sont un excellent moyen d’adhésion et de compréhension d’une culture. Les proverbes d’Asie, ici, les proverbes venus de la Chine aiguilleront les pensées de certains. Parmi les plus grands penseurs Confucius et Lao Tsu, de l’histoire de la chine, ces derniers se verront consacrer un article de citations.

欲速则不达
Plus on est pressé, moins on est rapide.

爱不是占有,是欣赏
(ài bú shì zhàn yǒu, ér shì xīn shǎng)
L’amour n’est pas possession, mais appréciation.

« 您先请 »是礼貌
(« nín xiān qǐng » shì lǐ mào)
« Après vous » est une bonne manière.

萝卜青菜,各有所爱
(luó bo qīng cài , gè yǒu suǒ ài)
Chaque homme a son cheval de bois.

广交友,无深交
(guǎng jiāo yǒu,wú shēn jiāo)
L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne.

一见钟情
(yí jiàn zhōng qíng)
L’amour au premier regard.

山雨欲来风满楼
(shān yǔ yù lái fēng mǎn lóu),
Les événements à venir montrent leurs ombres avant eux.

书是随时携带的花园
[shū shì suí shí xié dài de huā yuán]
Un livre est un jardin que l’on garde dans la poche.

机不可失,时不再来
[jī bù kě shī, shí bú zài lái]
La chance ne frappe qu’une fois à la porte.

一言既出,驷马难追
[yì yán jì chū, sì mǎ nán zhuī]
Mot dit ne peut être repris.

好记性不如烂笔头
[hǎo jì xìng bù rú làn bǐ tóu]
L’encre la plus pâle est meilleur que la meilleure des mémoires.

近水知鱼性, 近山识鸟音
[jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān shí niǎo yīn]
Près de la rivière, on reconnaît les poissons, près de la montagne on reconnaît le chant des oiseaux.

愿得一人心,白首不相离
[yuàn dé yī rén xīn, bái shǒu bù xiāng lí]
Attrape le cœur de quelqu’un, ne t’en sépare jamais.

人心齐,泰山移
[rén xīn qí, tài shān yí]
Quand les gens travaillent d’un seul esprit, ils peuvent même retirer le Mont Taishan.

Note : Le mont Tai ou taishan, est une des cinq montagnes sacrées de Chine. Les pèlerins s’y rendent depuis 3000 ans.

明人不用细说,响鼓不用重捶
[míng rén bú yòng xì shuō, xiǎng gǔ bú yòng zhòng chuí]
Les gens de bon sens ou les experts ont seulement besoin d’un soupçon pour comprendre un problème.

花有重开日,人无再少年
[huā yǒu chóng kāi rì, rén wú zài shào nián]
Les fleurs peuvent bien refleurir, mais une personne n’a jamais la chance d’être à nouveau jeune.

顾左右而言他
[gù zuǒ yòu ér yán tā]
Tourner autour et changer le sujet.

几家欢喜几家愁
[jǐ jiā huān xǐ jǐ jiā chóu]
Certains sont heureux, d’autres sont inquiets.

人无完人,金无足赤
[rén wú wán rén, jīn wú zú chì ]
Il est impossible de trouver un homme parfait, comme il est impossible de trouver de l’or pure à 100%.

有借有还,再借不难
yǒu jiè yǒu hái, zài jiè bù nán
Rendre un prêt à temps rend plus facile l’obtention d’un second.

失败是成功之母 /
Shībài shì chénggōng zhī mǔ
L’échec est la mère du succès.

人过留名,雁过留声
[rén guò liú míng, yàn guò liú shēng]
Une personne laisse une réputation, bonne ou mauvaise, où il a travaillé ou où il est resté.

万事俱备,只欠东风
wàn shì jù bèi, zhǐ qiàn dōng fēng
Tout est prêt sauf le vent de l’est.

Note : le vent de l’est représente ce qu’il y a de plus important.

常将有日思无日,莫将无时想有时
cháng jiāng yǒu rì sī wú rì, mò jiāng wú shí xiǎng yǒu shí
Si tu es riche, pense à la pauvreté, mais ne pense pas à la richesse si tu es pauvre.

塞翁失马, 焉知非福
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
Une mauvaise chose peut en devenir une bonne.
 source : Huainanzi 

学而不思则罔,思而不学则殆
xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài
Apprendre sans penser est un travail perdu, penser sans apprendre est périlleux.

书到用时方恨少
shū dào yòng shí fāng hèn shǎo
C’est lorsqu’on utilise ce qu’il y écrit dans les livres que nous souhaiterions avoir plus lu.

千军易得, 一将难求
[qiān jūn yì dé, yī jiang nán qiú]
Il est facile de trouver des milliers de soldats, mais difficile de trouver un bon général.

小洞不补,大洞吃苦
[xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ]
Un petit trou pas réparé à temps deviendra un grand trou beaucoup plus difficile à réparer.

读书须用意,一字值千金
[dú shū xū yòng yì, yī zì zhí qiān jīn]
Quand tu lis ne laisse pas échapper un mot; celui-ci pourrait valoir un millier de pièces d’or.

有理走遍天下, 无理寸步难行
[yǒu lǐ zǒu biàn tiān xià, wú lǐ cùn bù nán xíng]
Avec la justice à tes côtés, tu peux aller partout, sans elle, tu ne peux pas faire un pas.

麻雀虽小,五脏俱全
[ má què suī xiǎo, wǔ zàng jù quán]
Aussi petit soit-il, le moineau a tous les organes vitaux.

听君一席话,胜读十年书
[Tīng jūn yīxíhuà, shèng yīng jiāng qí yì wèi shí nián shū]
Ecouter des conseils est mieux que de lire pendant dix ans.

万事开头难
[wàn shì kāi tóu nán]
Toute chose est difficile avant d’être facile.

活到老,学到老
[huó dào lǎo, xué dào lǎo]
Un homme n’est jamais trop vieux pour apprendre.

身正不怕影子斜
[shēn zhèng bú pà yǐng zi xié]
Un pied droit n’a pas peur d’une chaussure tordue.

爱屋及乌
[ài wū jí wū]
Aime moi, aime mon chien

好书如挚友
[hǎo shū rú zhì yǒu]
Un bon livre est un bon ami.

一寸光阴一寸金, 寸金难买寸光阴
[yí cùn guāng yīn yí cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn]
Le temps c’est de l’argent, mais l’argent n’achète pas le temps.

路遥知马力,日久见人心
[lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn]
Comme les tests de résistance d’un cheval, seul le temps révèle la vraie nature des personnes.

灯不拨不亮,理不辩不明
[dēng bù bō bù liàng, lǐ bù biàn bù míng]
Comme une lampe à huile brille plus après avoir été rechargé, une vérité s’éclaircit après avoir été discuté.

凡人不可貌相, 海水不可斗量
[fán rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dòu liàng]
Autant que la mer puisse être mise dans une gourde, un homme ne peut être connu par son apparence.

桂林山水甲天下
[Guìlín shānshuǐ jiǎ tiānxià]
La montagne de Guilin, et les paysage d’eau sont les meilleurs sous le paradis.

三人一条心,黄土变成金
[sān rén yì tiáo xīn, huáng tǔ biàn chéng jīn]
Si 3 personnes vont en un cœur, même la terre jaune peut devenir de l’or.
L’union fait la force

当局者迷,旁观者清
[dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng]
Les spectateurs voient plus le jeu que les joueurs.

大处着想,小处着手
[dà chù zhuó xiǎng, xiǎo chù zhuó shǒu]
Garde l’objectif final en vue lorsque tu exécutes les tâches quotidiennes.

吃一堑,长一智
[chī yī qiàn, zhǎng yí zhì]
Un plongeon dans la fosse, un gain dans l’esprit.

不能一口吃成胖子
[Bù néng yīkǒu chī chéng gè pàngzi]
Tu ne peux pas grossir avec une seule bouchée.

Pour apprendre quelque chose il est nécessaire de persévérer. 

风无常顺,兵无常胜
[fēng wú cháng shùn, bīng wú cháng shèng]
Un bateau ne peut pas toujours voguer avec le vent, une armée ne peut pas gagner toutes les batailles.

水满则溢
[shuǐ mǎn zé yì]
L’eau déborde seulement lorsque c’est plein.

Lorsqu’elles atteignent leur extrême les choses tournent dans le sens opposé.

有缘千里来相会
[yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì]
Le destin mène les gens ensemble peu importe l’éloignement.

哑巴吃饺子,心里有数
[yǎ ba chī jiǎo zi, xīn lǐ yǒu shù]
Quand un muet mange des Jiaozi ( 饺子 jiaozi – dumplings ( sorte de boulette garnies)), il sait combien il en a mangé, même s’il ne dit rien.
Utilisé pour exprimer l’idée d’une personne connaissant parfaitement une situation mais ne disant pas un mot à ce propos. 

只要功夫深,铁杵磨成针
[zhǐ yào gōng fū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn]
Si tu travailles assez pour cela, tu peux transformer une barre de fer en une aiguille.

种瓜得瓜, 种豆得豆
[zhòng guā dé guā, zhòng dòu dé dòu]
Un homme qui sème, récolte.

善有善报
[shàn yǒu shàn bào]
Faire bien et recevoir bien.

人逢喜事精神爽
[rén féng xǐ shì jīng shén shuǎng]
Un cœur joyeux fait un visage joyeux.

水滴石穿, 绳锯木断
[shuǐ dī shí chuān, shéng jù mù duàn]
Des gouttes d’eau transpercent la pierre, Une scie de corde coupe le bois.

Patience et Persévérance viennent à bout de toutes choses. 

一日之计在于晨
[yī rì zhī jì zài yú chén]
Le planning du jour est fait le matin.

月到中秋分外明, 每逢佳节倍思亲
[yuè dào zhōng qiū fèn wài míng, měi féng jiā jié bèi sī qīn]
A la mi-automne, là où la lune est la plus brillante, la nostalgie de la maison deviendra plus forte. (durant le festival de la mi automne – 中秋节 [Zhōngqiū Jié] – le nouvel an Chinois)

读万卷书不如行万里路
[dú wàn juàn shū bù rú xíng wàn lǐ lù]
Mieux vaut voyager 10000 kilomètres que lire 10000 livres.

静以修身
[jìng yǐ xiū shēn]
De calmes pensées réparent le corps.

强龙难压地头蛇
[qiáng lóng nán yā dìtóu shé]
Même un dragon trouve difficile de contrôler un serpent dans son repaire.

Même une personne puissante (le dragon) doit faire attention aux personnes hostiles (le serpent) lorsqu’ils sont « chez eux ».

一步一个脚印儿
[ yī bù yī gè jiǎo yìnr]
Chaque pas laisse une empreinte.

一个萝卜一个坑儿
[yī gè luó bo yī gè kēng er]
Un radis, un trou.

Chacun a un rôle, et chacun est indispensable.

冰冻三尺,非一日之寒
[bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán]
Pour geler une rivière sur 3 pieds, il faut plus qu’un jour de froid.

Renvoie au proverbe « Rome ne s’est pas construite en un jour » et à la notion de travailler sur le long terme avec endurance pour parvenir à des résultats. 

三个和尚没水喝
[sān gè héshàng méi shuǐ hē]
3 moines n’ont pas d’eau à boire.

Si trop de personne font la même chose, il ne sert à rien.

一人难称百人心/众口难调
[yī rén nán chèn bǎi rén xīn / zhòng kǒu nán tiáo]
C’est dure de plaire à tout le monde.

难得糊涂
[nan dé hú tu]
Là où l’ignorance est félicité, c’est folie que d’être sage.

千里之行,始于足下
[qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià]
Un voyage de 1000 -li [unité de mesure chinoise] commence par un premier pas.

国以民为本,民以食为天
[guó yǐ mín wéi běn, mín yǐ shí wéi tiān]
Le peuple est la racine du pays, la nourriture est la première nécessité du peuple.

儿行千里母担忧
[ér xíng qiān lǐ mǔ dān yōu]
Quand un enfant voyage loin de chez lui, sa mère ne cesse jamais de s’inquiéter.

没有规矩不成方圆
[méi yǒu guī ju bù chéng fāng yuán]
Rien ne peut être accomplit sans norme, ni standard.

否极泰来
[pǐ jí tài lái]
Les choses, au pire, se répareront.

前怕狼,后怕虎 [qián pà láng,hòu pà hǔ]
Craint le loup en face, et le tigre derrière.

Lorsque l’on entreprend quelque chose il faut avancer prudemment.

青出于蓝而胜于蓝
[qīng chū yú lán ér shèng yú lán]
Bien que le bleu indigo soit obtenu à partir de la plante, sa couleur est plus bleu encore que celle-ci.

L’élève a dépassé le maître.

老骥伏枥,志在千里
[lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ]
Un vieux cheval de guerre dans l’écurie aspire toujours à galoper des milliers de kilomètres.

Sens : L’âge n’a pas d’importance pour celui qui conserve des projets. 

十年树木,百年树人
[shí nián shù mù, bǎi nián shù rén]
Il est besoin de 10 ans pour élever un arbre, mais 100 ans pour élever des gens.

兵不厌诈
[bīng bù yàn zhà]
Rien n’est trop décevant en guerre.

木已成舟
[mù yǐ chéng zhōu]
Le bois a déjà été changé en bateau.

生米煮成熟饭
[shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn]
Le riz a déjà été cuisiné.

Sens : les carottes sont cuites. Ce qui a déjà été fait ne peut être défait.

身体力行
[shēn tǐ lì xíng]
Fais ce que tu prêches.

惩前毖后
[chéng qián bì hòu]
Apprend des erreurs du passé pour éviter les futures.

一石二鸟[yī shí èr niǎo]
Tuer deux oiseaux avec une pierre.

Sens : d’une pierre, deux coups.

如坐针毡 (rú zuò zhēn zhān)
S’asseoir sur un tapis d’aiguille.

Sens : Se sentir mal

星星之火,可以燎原
[xīng xīng zhī huǒ, kě yǐ liáo yuán]
Une simple étincelle peut déclencher un incendie.

逆来顺受
[nì lái shùn shòu]
Prendre les choses comme elles viennent.

化干戈为玉帛
[huà gān gē wéi yù bó]
Enterrer les haches et travailler pour la paix.

此地无银三百两
[cǐ dì wú yín sān bǎi liǎng]
N’essaie pas de prouver ce dont personne ne doute.

严师出高徒
[yán shī chū gāo tú]
Les bons élèves sont élevés par des enseignants strictes.

三思而后行
[sān sī ér hòu xíng]
Réfléchir avant d’agir.

哀兵必胜
[āi bīng bì shèng]
Une armée oppressée combattant avec courage est sûre de gagner.

吃得苦中苦,方为人上人
[chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén]
On doit souffrir pour s’élever.

Pas de gain, sans souffrance.

先到先得
[xiān dào xiān dé]
Premier arrivé, premier servi.

留得青山在,不怕没柴烧
[liú dé qīng shān zài, bú pà méi chái shāo]
Où il y a de la vie, il y a de l’espoir.

祸从口出
[huò cóng kǒu chū]
Des désastres émanent d’une conversation sans prudence.

一笑解千愁
[yī xiào jiě qiān chóu]
Un sourire peut effacer un million de doutes.

笑一笑,十年少
[xiào yī xiào,shí nián shào]
Un sourire rend quelqu’un 10 ans plus jeune.

Être heureux est la meilleure cosmétique. 

美名胜过美貌
[měi míng shèng guò měi mào]
Une bonne réputation est meilleure qu’un jolie visage.

入乡随俗
[rù xiāng suí sú]
A Rome, fait comme les romains.

大智若愚
[dà zhì ruò yú]
Celui qui dit le moins, sait le plus.

捷足先登
[jié zú xiān dēng]
Premier arrivé, premier servi.

守得云开见月明
[shǒu dé yún kāi jiàn yuè míng]
Chaque nuage a une ligne d’argent.

患难见真情
[huàn nàn jiàn zhēn qíng]
Un ami dans le besoin est en effet un ami.

凡事都应量力而行[fán shì dōu yìng liàng lì ér xíng]
Un homme peut faire plus que ce qu’il peut.

心旷神怡,事事顺利
[xīn kuàng shén yí, shì shì shùn lì]
Un cœur joyeux va partout.

良药苦口
[liáng yào kǔ kǒu]
Une bonne médecine a un goût amère.

静以修身
[jìng yǐ xiū shēn]
Un cœur lumineux vit longtemps.

知音难觅
[zhī yīn nán mì]
Un ami sincère est dure à trouver.

逆境出人才
[nì jìng chū rén cái]
L’adversité rend un homme sage, pas riche.

事实胜于雄辩
[shì shí shèng yú xióng biàn]
Les actions parlent plus que les mots.

蜡烛照亮别人,却毁灭了自己
[là zhú zhào liàng bié rén, què huǐ miè le zì jǐ]
Une bougie éclaire les autres et se consume elle-même.

吹牛与说谎本是同宗
[chuī niú yǔ shuō huǎng běn shì tóng zōng]
Un vantard et un menteur sont cousins germains.

一鸟在手胜过双鸟在林
[yī niǎo zài shǒu shèng guò shuāng niǎo zài lín]
Un oiseau dans la main vaut mieux que deux dans la brousse.

不会撑船怪河弯
[bú huì chēng chuán guài hé wān]
Un mauvais travailleur blâme toujours ses outils.

不善始者不善终
[bú shàn shǐ zhě bù shàn zhōng]
Un mauvais début fait une mauvaise fin.

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.